UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii (brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na ich używanie)
Forum Dominikana www.forum.dominicana.com.pl  Strona Główna

Poprzedni temat :: Następny temat
powiedziane po "dominikańsku"
Autor Wiadomość
feliz 
PIRAT Z KARAIBÓW

Wiek: 32
Dołączyła: 10 Wrz 2011
Posty: 205
Wysłany: 11-10-2012, 18:02   powiedziane po "dominikańsku"

El Dominicano
El Dominicano no saluda, dice klk

El Dominicano no se emborracha, se da un jumo

El Dominicano no es mentiroso, es jablador

El Dominicano no pide, lambe

El Dominicano no escucha comversaciones ajenas, es come boca

El Dominicano no te mira, te tira el ojo o te chekea

El Dominicano no se sepilla, se quita el bajo a boca

El Dominicano no tiene amigos, tiene coro o compinches

El Dominicano no tiene novia/o, tiene agarre

El Dominicano no tiene sexo, singa o rapa

El Dominicano nunca se cae, se da estrayones

El Dominicano no se enamora, se aficia

El Dominicano no besa, chulea

El Dominicano no se molesta, se killa o le dan pikes

El Dominicano nunca molesta, jode o azara

El Dominicano no te comvence, te da muela o cotorra

El Dominicano no fracaza, la maca

El Dominicano nunca corre, juye

El Dominicano no come, se jarta

El Dominicano nunca pide que lo acompa en, pide bola

todo el que aga la mayoria de las cosas que estan aqui es dominicano
 
 
Salseros 
Administrator


Wiek: 39
Dołączył: 25 Maj 2007
Posty: 966
Wysłany: 12-10-2012, 20:49   

feliz, Kochana a tłumaczenie to gdzie :-?

No nie bądź taka pomóż zrozumieć.
_________________
http://www.dominicana.com.pl Dominikana Filmy Zdjęcia Informacje Hotele Telewizja Radio Muzyka
Polub nas na FB http://www.facebook.com/DominicanaComPl
Pozdrawiam Salseros
 
 
feliz 
PIRAT Z KARAIBÓW

Wiek: 32
Dołączyła: 10 Wrz 2011
Posty: 205
Wysłany: 14-10-2012, 14:05   

a w tym watku musi byc tlumaczenie? w jezyku hiszpanskim jestesmy :D tego nie da sie tak doslownie przeciez przetlumaczyc :P
 
 
Zenon S 
PIRAT Z KARAIBÓW

Dołączył: 14 Cze 2011
Posty: 345
Wysłany: 14-10-2012, 16:04   

Oczywiscie , ze sie da przetlumaczyc ... Niektore zwroty trzeba oprocz tego wyjasnic bo zawieraja gre slow , ale nie ma problemu. Dodal bym jeszcze , ze trzeba uwazac stosujac powyzsze teksty. Rozmawiajac z wyksztalconymi i dobrze wychowanymi dominikanczykami mozna wyjsc na gbura albo prostaka uzywajac niektorych z w/w zwrotow .
 
 
Salseros 
Administrator


Wiek: 39
Dołączył: 25 Maj 2007
Posty: 966
Wysłany: 15-10-2012, 17:44   

feliz, tak bardzo proszę bo to forum dotyczące j hiszpańskiego natomiast jest też forum w którym mozna pisac tylko/i po hiszpańsku >> http://www.forum.dominica...uropie-vf34.htm ale raczej chodziło Ci o to by polskojezyczni wiedzieli że takie zwroty są wiec miło by było żeby jeszcze mogli je zrozumiec. Tłumaczenie nie musi byc dosłowne ale może być opisowe.
_________________
http://www.dominicana.com.pl Dominikana Filmy Zdjęcia Informacje Hotele Telewizja Radio Muzyka
Polub nas na FB http://www.facebook.com/DominicanaComPl
Pozdrawiam Salseros
 
 
feliz 
PIRAT Z KARAIBÓW

Wiek: 32
Dołączyła: 10 Wrz 2011
Posty: 205
Wysłany: 20-10-2012, 16:28   

Dominikańczyk.
Dominikańczyk nie pozdrawia, mówi: co że co?
Dominikańczyk nie upija się, ma dym.
Dominikańczyk nie jest kłamcą, to mówca.
Dominikańczyk nie patrzy na ciebie, rzuca okiem.
Dominikańczyk nie myje zębow, usuwa smród z buzi.
Dominikańczyk nie ma przyjaciół, ma swój „chór”
Dominikańczyk nie ma dziewczyny, ma „złapaną”
Dominikańczyk nie uprawia seksu, skrobie(?), rapar cardero(skrobać garnek)
Dominikańczyk nie zakochuje się, dusi się(w polskim sensie jest ugotowany)
Dominikańczyk nie całuje, migdali się
Dominikańczyk nie obraża się, swędzi go(ma focha)
Dominikańczyk nie obraża, wkurza się
Dominikańczyk nie przekonuje, gada jak nakręcony(dosłownie jak papuga)
Dominikańczy nie je, idzie się nażreć(napchać, napełnić)
Dominikańczyk nie traci kumpli, „traci piłkę”

Wiekszośc tych zwrotów używana jest w Dominikanie.
Ja podtrzymuje swoją wersje, że nie mają najmniejszego sensu, gdy się je tłumaczy. Funkcjonują tylko w kontekście. My w Polsce używamy zupełnie innych przenośni, zwrotów, slangów, więc trzeba rozumieć język, by rozumieć sens.
P.s. nie wszystkie przetłumaczyłam, bo na niektóre to już naprawde nie miałam pomysłu.
 
 
Salseros 
Administrator


Wiek: 39
Dołączył: 25 Maj 2007
Posty: 966
Wysłany: 21-10-2012, 12:31   

Dzięki Feliz z pewnościa tłumaczenie rozjaśni choć troszeczkę te idiomy.
_________________
http://www.dominicana.com.pl Dominikana Filmy Zdjęcia Informacje Hotele Telewizja Radio Muzyka
Polub nas na FB http://www.facebook.com/DominicanaComPl
Pozdrawiam Salseros
 
 
MarekPP 
PIRAT Z KARAIBÓW

Dołączył: 22 Cze 2011
Posty: 228
Skąd: Warszawa
Wysłany: 12-02-2014, 14:23   Macuteo - wymuszenie , kradzież, oszustwo , cwane wykorzysta

http://elnacional.com.do/...%C2%94-agentes/

Macuto to duży koszyk do którego zbiera się ziarna kawy z krzew na plantacjach . Do języka codziennego weszło jako cwaniackie wymuszenie pieniędzy często posługując się nieprawidłowym wykorzystaniem prawa do wymuszenia pieniędzy .
"Ahi hay gatos entre macutos"
"Como es hoy día, en una avenida muy transitada como la 27 de Febrero, una patrulla policial motorizada realiza un macuteo contra un conductor que es mandado a pararse a la derecha porque supuestamente está usando incorrectamente las luces direccionales."

Transaccion patrañosa, que envuelve trampa, actuacion sospechosa de un individuo
_________________
Marek
 
 
MikeM 
PIRAT Z KARAIBÓW

Wiek: 31
Dołączył: 02 Kwi 2011
Posty: 647
Skąd: Punta Cana
Wysłany: 17-02-2014, 21:29   

Jak juz jest temat o jezyku rynsztokowym to moze dodam tez swoje 5groszy. Ogolnie uzywac takich wyrazen nie polecam bo bedziecie wygladac glupio w oczach dominikanczykow. Ale zeby ich rozumiec lektora obowiazkowa.


-‘Abrio' gas’: Salio' huyendo,corriendo. –Wyjsc na jednej nodze (szybko).
-‘Acelerao y pico’: Veloz, queanda rapido. –Szybko, przyspieszac na maxa.
-‘Activao’: Con animo, listopara una fiesta. – Ruszac na impreze z werwa
-‘A esa le picho un juego’:Para referirse a una mujer que se ve bien. – W odnosni do kobiety co wyglada szalowo (dobrze)
-“Ahi' e’ que prende”: Esome gusta, asimismo es. –Tak mi sie podoba wiec tak jest.
-‘Amotinao’: En rebeldia, lios, problemas. – Problemy w sensie wpasc w klopoty
-‘Alante, alante’: Personacon bonanza economica oque esta' muy bien. – Osoba ktora dobrze stoi z kasa, lub widac ze ma siano.
-‘A lo callao’: En secreto osilencio. – W ciszy, cisza.
-‘A lo que vinimo’: A laaccion, no perder tiempo. – Nie trac czasu
-Alla'!: Se usa para llamar aalguien. – Slowo zeby kogos zawolac mniej wiecje “tutaj!”
-‘A millon’: Con mucho animo o a mucha velocidad. – Z duzym zaplonem, szybkoscia.
-‘A nivel’: Esta bien, enbuena situacion. – W dobrym momencie
‘A toa’: Algo que esta bien, fiestas concurridas, mujeres bonitas (Ta’ a toa). –Cos co jest super typu ladne kobietki, imprezy
-‘Atra' del ultimo’: Atrasado, en crisis economica. – Kryzys z kasa, atras – do tylu, zacofany(z kasa brakuje mi polskiego slowa)))
-’Atra tivo’: Atrasado. – Gra slow rozdzielone slowo (atractivo) mniej wiecej znaczy to co wyzej tylko
-’Ayudame ahi’: Para pedir un favor. – Mozesz mi pomoc, prosba.
-‘Bajale algo’: Cuando se considera que algo esta excesivo. – Prosba (jak masz czegos za duzo) zebys odpalil cos z tego.
-‘Ba'lbaro’: Alguien que hizo algo fuera de lo comun o un absurdo. – Ktos kto zrobil cos niezwyklego absurdalnego.
-‘Brisiao’: Rapido, acelerado, urgente. – Szybko, natychmiast
-‘Bulto’: Exageracion, mentira. – Zwykle klamstwo (90% dominikanczykow sa Bulteros, czyli ni grosza za dusza a zgrywaja niewiadomo kogo). Bulto jest gdy nie masz nic a robisz z siebie super milionera slowo czesto uzywane
-‘Chovi’: Mujer gorda. – Gruba kobietka ( w pozytywnym sensie)
-‘Con la pila pueta’: Con energia, animo. –Z zyciem, z energia (wykonjemy jakas czynnosc)
-‘Cotorra’: Palabrerias usadas para enamorar a una mujer, hablar mucho. – Slowa uzywane do rozkochania laski, nawijac jak najety.
-‘Cromo’: Mujer despampanante. – Oszalamiajaca laska (kobieta).
- ‘Cual e el meneo’: Que es lo que esta pasando. – Co sie dzieje?
-‘Dame lu’ : Es como pedir informacion, orientacion, luz. – Jak prosicie rozjasnic sytuacje, czy mozecie mnie zoorientowac dac informacje?
-‘Dame un minuto’: Que le permitan una llamada por telefono celular. – Czy mozesz dac mi komure by zadzonic?
-‘Desacatao’: Dispuesto a cualquier cosa. – Gotowy na wszystko.
-‘De lo ma que se yo’: Algo que esta bien. – Cos co jest dobrze.
-‘Dime a ve’: Modo de saludar para saber que se responde. – Rodzaj powitania, cos typu “powiedz mi”
-Ecolecua’: Exactamente, asi mismo. – Tak ono i jest, dokladnie.
-‘El corillo’: Grupo de amigos. – Grupa ziomkow (znajomych)
-‘En coro’: Hacer algo en grupo, encuentro de jovenes. – Zrobic cos w grupie (malolatow)
-‘Encendi'o’: Muy animado o alguien esta alegre. – Ktos szczesliwy
-’El efe’: Dinero (Efectivo). – Kasiora (pieniadze)
-’El juidero’: Correr, huir. – Uciekac, biec
-‘Eso no ta’: Eso no es correcto, no estoy de acuerdo, - Niezgadzam sie, to jest niedobrze.
-‘Eso ta moca’: Esta raro o dudoso. – To jest dziwne, mam watpliwosci
‘E un chucho’: Algo dificil. – Cos trudnego
-‘E duro’ : Algo muy dificil. – Cos bardzo trudnego
-‘El fuelte’: Alguien que sobresale. – Ktos kto podaza z nami (wychodzi)
-‘En pila’: Con mucha energia y animo para la fiesta. – Z duzym zawzienciem energia na impreze
-‘E plotao’: Algo que ya no sirve, estar cansado. – Cos co juz jest niepotrzebne, byc zmeczonym
-‘En tu mente’: Cuando se esta en desacuerdo con algo. – Jak sie z czyms zgadzamy
-‘Ella ta como e’: Mujer que se ve bien. – Dobra dupa, kobieta ktora dobrze wyglada
-‘Frecosa’: Cerveza fria. – Zimny browar.
-‘Full de to’: Que no hace falta nada. – Jak niczego nam nie brakuje
-‘Gustanini’: Joven que vuelve locas a las mujeres. – Mlody co dla niego wszystkie dupy traca glowe.
-’Guaremate’: Que hace mandados, recibe ordenes.- Robi sprawunki, odbiera rozkazy
-’Haga su diligencia’: Que consiga dinero, empleo. – Szuka pieniedzy, zatrudnienia.
-‘Hame coro:’ Ponme atencion, haz lo mismo que yo. – Zrob mi uwage, rob to co ja.
-‘Jangueo’: Fiesta, parranda, vida nocturna. – Impreza, zycie nocne.
-‘Jociando’: Trabajando en lo que sea para conseguir dinero. – Robic co sie da zeby zdobyc kasiorke.
-‘Juntadera’: Encuentro festivo para beber y comer. – Znalesc sposobnosc zeby pic i jesc, impreza.
-‘K lo K’: Un saludo entre jovenes. – Powitanie wsrod mlodziezy “co jest co”
-‘La dan'ate’: Cometiste un error, eso no va. – Zrobiles blad
-‘La macate’: Cometer un error, fallar. – to samo co wyzej
-Lle'gale‘’: Ve hazlo. – Zrob to
-‘Loko’: Amigo, pana. – Kolezko, (w doslownym tlumaczenia Wariat)
-‘Lo podere’: Tener dinero, armas, carro o buena ropa (Se dice tambien Lo power, en ingles). – Sila czyli nasza “Skora Fura I Komura”
-’Mangar’: Conseguir algo, disfrutar algo. – Cos zdobyc (pieniadze), lub czyms sie cieszyc.
-‘Manso’: Tranquilo, en calma. - Spokojnie
-Mani'n’: Hermano, amigo. – Kolezka, brat”.
-’Menore’: Mujeres menores de edad. – Malolaty (ponizej 18tki)
-’Metiendo mano’: Haciendo algo. – Pomoc w czyms (podac reke)
-‘Me calente'’: Me meti' en problemas. – Sprowadzic na kogos problemy (klopoty)
-‘Me comi' lo libro’: Estudio' mucho. – Duzo sie ucze (jem ksiazki)
-‘Me hicieron un bulto’: Me hicieron una algarabi'a, una bulla. -
-‘Me pase' como confu'’: Se confundio'. – Pomylilem sie, pomylka
-‘Me puse pa ti, pa eso’: Dedicado a alguien o algo. – Podaj mi to “cos”
-‘Me sacate lo pie’: Dejar plantado, desprecio.
-‘Me gutan mala’: Refiriendose algun tipo de mujer. – Mowic o jakims typie harakteru (kobiety) tutaj mowa ze podobaja mi sie niegrzeczne.
-'Me copiate?: Para preguntar si se entendio' algo. – Zeby zapytac czy zrozumiales (copy w angielskim)
_________________
Sprzedam 3pokojowe mieszkanie nad morzem w Estonii - 8 000USD lub 30 000PLN.
miminternational@ymail.com
 
 
MikeM 
PIRAT Z KARAIBÓW

Wiek: 31
Dołączył: 02 Kwi 2011
Posty: 647
Skąd: Punta Cana
Wysłany: 17-02-2014, 21:29   

Szakira w piosence Loca Loca uzywa slowa El Tigere jest to cwaniak z barrio (slumsy).
Okresla sie tym slowem cwaniaczkow, dominikanskie kobiety oczekuja za sex nawet ze swoim wieloletnim partnerem jakichs wynagrodzen a taki cwaniaczek bzyka naiwne kobietki obecujac zlote gory a potem fige im ))). Oczywiscie nie tylko w takim kontekscie sie uzywa tego slowa ale akurat mi do glowy przyszlo to. Sprzedawcy dragow tez sa Tigere. Tacy Bad Boye sa ci Tigere.

A wlasnie Szakira ukradla ta piosenke u dominikanskiego wykonawcy El Cata (jako ciekawostka).

Ok jedziemy dalej
Vayna – rzecz jak nie wiemy jak sie nazywa
Que te pasa – co z toba?
Tu ta loco – zwariowales?
Pera te – zaczekaj
Porque si – jako odpowiedz na slowo Dlaczego? – Bo tak!
Tacachonda – dziewucha co lubi sie bzykac (cos typu nimfo..ka)
Tacanio – sknerus
Vete por diablo – idz do diabla
Suelta en banda – odwal sie
Muere te – zdychaj, zdechnij
No te importa – ciebie sie nikt nie pytal
Ben, ben aca – chodz tu
Dame qualto – daj kasy
Effectivo, plata, qualto – kasiora
Propina, mancha – napiwek
Muchacha, muchachita, mamichula, chica, morena, morenita, flaka (jesli chuda), gorda (jesli guba). – Hey dziewczyno. Jak powiemy Ven Aca (chodz tu) tez sie na nas te laski nie obraza )))))
Niema- ssij
Mama niema – ssij (wiadomo co)
Mama guego – prawie to samo
Ya – starczy! , juz
Konyo – kurde
Dame una bola – podzuc mnie (do kierowcy)
Singar – ruchac sie ( w meksyku Czingar)
Chulo – wspanialy piekny, o facecie
Chula – to samo tylko plci zenskiej
Chulissimo – wspaniale
Jodon/a – osoba ktora ciagle zawraca dupe
Te llevo – podzuce Cie
Te doy una bola – to samo co wyzej
Koniasso – bardziej ostre kurde (konio)
Carajo – Kurka wodna
Anda A – No co ty powiesz!
Verdugo – Ekspert ( w jezyku hiszpanskim to zazwyczaj oznaczalo Kata)
No te haga caso – Nie przejmuj sie
Botella – czlonek rodziny jakiegos polityka lub urzednika ktory nic nie robi a kasuje wyplate co miesiac (w doslownym tlumaczeniu butelka)
Sanky panky – alfons, zigolo
No pongas quernos a mi – nie narob mi rogow
Todos los domicanos llevamos el negro detras de la oreja – dos. Wszyscy dominikanczycy nosimy czarny kolor za uszami. U kazdego dominikanczyka mozemy znalezc czern chodz by za uchem
Dame la ora – ktora godzina
Sicario – platny zabojca
Sirimba – upadek sil
Maricon – pedal (homoseksualista)
Pajaro – to samo co wyzej (dos tlumaczenia ptak)
Toto – brzydkie slowo oznaczajace wagine
Culo – tylek
Tengo ganas de verte – chce go widziec
Sicote – jak wam smierdza nogi to dominikanczyk powie to slowo
Jevita – kumpela, fajna dziewczyna wpozo
Oiga me – posluchaj
Oye – ej ty
Estar en olla – znalezc sie w garnku (czyli miec problemy finansowe bardzo powazne)
La bandera dominicana – jak powiecie to w restauracji to dostaniecie zwyczajne dominikanskie danie czyli ryz kurczaka i fasole (dos. Tlumaczenie – Flaga DR)
Od slowa Venir w dominikanie mamy slowa Venirse – spuscic sie, I takze me vine – dostalam orgazmu
Pelota – pilka (tak w dominikanie nazywaja gre w bejzbol)
Pelotas, bolas – pileczki, kuleczki (czyli jajka)))

Ok chyba starczy na dzis bo na uniwersytecie jak zapodam takim slangiem to mnie wywala odrazu.
_________________
Sprzedam 3pokojowe mieszkanie nad morzem w Estonii - 8 000USD lub 30 000PLN.
miminternational@ymail.com
 
 
Salseros 
Administrator


Wiek: 39
Dołączył: 25 Maj 2007
Posty: 966
Wysłany: 19-02-2014, 23:56   

Dzięki MikeM za bezcenną wiedzę. Jak jeszcze Ci sie cosik przypomnij to śmiało.
_________________
http://www.dominicana.com.pl Dominikana Filmy Zdjęcia Informacje Hotele Telewizja Radio Muzyka
Polub nas na FB http://www.facebook.com/DominicanaComPl
Pozdrawiam Salseros
 
 
Lubie_morze 
SZORUJĄCY POKŁADY

Wiek: 30
Dołączył: 12 Cze 2014
Posty: 9
Skąd: Tczew
Wysłany: 12-06-2014, 13:55   

Dzięki, nauczę się tych zwrotów bo na peeeewno się mi przydadzą :D
_________________
Andrzej Kowalski
 
 
MikeM 
PIRAT Z KARAIBÓW

Wiek: 31
Dołączył: 02 Kwi 2011
Posty: 647
Skąd: Punta Cana
Wysłany: 26-04-2015, 15:21   

Chapiadora "czapiadora" - nawet podobne znaczenie w oryginale jak w jezyku polskim od ciapki nie wiem jak to poprawnie napisac - ciapka sie ciapie w ogrodku ziemie chwasty. No wiec taka czapiadora to sie spotyka z chlopakami (czasami ni jednym) zeby ciapac pieniazki i inne podarunki. Ostatnio slowo mega popularne na Dominikanie zwlaszcza ze tu chyba 90% kobiet to takie ciapiadory haha. Ogolnie jezeli do dziewczyny tak powiemy to napewno sie na nas obrazi. Jak nas jakas dziewucha wnerwia to mozna jej powiedziec: - Que lo que tu dices? Tu eres una chapiadora o que?!
- O czym ty mowisz (o co chodzi), ty jestes naciagaczka czy co/jak?! (mniej wiecej tak sie tlumaczy).
Oczywiscie jak jestesmy "persona de confiansa"-zaufany/ziomek, to mozemy tak do kolezanek powiedziec,"Hola chapiadoras!" - siema naciagaczki. Ale odpowiedz raczej bedzie negatywny.

Chapa "czapa" - czyli grube trzesase sie dupsko/posladki (no moze nie koniecznie grube). Posluchajcie albo obejzyjcie teledysk "La Materialista - chapa que vibra" odrazu zrozumiecie o co chodzi. Wibrujace posladki hehe
_________________
Sprzedam 3pokojowe mieszkanie nad morzem w Estonii - 8 000USD lub 30 000PLN.
miminternational@ymail.com
 
 
Latinaaa 
WILK MORSKI

Wiek: 22
Dołączyła: 30 Paź 2011
Posty: 60
Skąd: Augustów
Wysłany: 11-10-2015, 20:19   

El estrés y el concon se quitan de la misma forma .... rapando :-P
_________________
RD la tierra mas linda del mundo
 
 
janek01 
PIRAT Z KARAIBÓW


Wiek: 57
Dołączył: 07 Sty 2012
Posty: 132
Wysłany: 13-10-2015, 13:40   

Właśnie wróciłem z Bayahibe i słowo "Chapiadora", jest absolutnie top :-) , wszyscy twierdzą że to zupełnie nowe ?
Pozdrawiam
_________________
Pozdrawiam Janek
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template spacevision v 0.3 modified by Nasedo. Done by Salseros

Forum dominikana

Dominikana wakacje, zdjęcia, informacje

Strona wygenerowana w 0,09 sekundy. Zapytań do SQL: 9